|
Doug Fullington : reconstruire Paquita à Munich
11 janvier 2015 : Doug Fullington, archéologue du ballet romantique
Musicien
de formation, Doug Fullington est aujourd'hui assistant du directeur du
Pacific Northwest Ballet, compagnie basée à Seattle. Il
en assure aussi les programmes pédagogiques. C'est toutefois
à un autre titre que nous l'avons rencontré à
Munich. Doug Fullington est en effet historien de la danse et
spécialiste des notations Stepanov, un système de
notation chorégraphique qui prévalait dans la Russie de
la fin du XIXe siècle – celle de Marius Petipa.
Après avoir participé, auprès d'Ivan Liška,
à la reconstruction du Corsaire
en 2008 à Munich, Doug Fullington a repris du service en
secondant, toujours dans la capitale bavaroise, Alexeï Ratmansky
dans la reconstruction de Paquita, dont la première a eu lieu le 13 décembre dernier. Il évoque pour nous cette reconstruction.
Pouvez-vous nous dire quelques mots sur votre formation, Doug Fullington?
J’ai
d’abord reçu une formation musicale. Je suis vraiment
arrivé à la danse par la musique. Je n’ai pas fait
de danse quand j'étais enfant, mais bien plus tard, pas avant
l’âge de vingt ans. C’est très
différent que d’avoir commencé la danse à
huit ans! Quand j’étais adolescent,
j’étudiais les partitions de musique de ballet. C'est
quelque chose que j’aimais. A vingt ans, j’ai
commencé à travailler pour le Pacific Northwest Ballet
comme pianiste accompagnateur, et il y a aussi vingt ans maintenant que
je fais cela.
A dix-sept ans, mes parents m’ont fait cadeau du livre de Roland John Wiley sur les ballets de Tchaïkovski [Tchaikovsky’s ballets : Swan Lake, Sleeping Beauty, Nutcracker,
Oxford University Press, 1991 ndlr]. C'est là que j'ai appris ce
qu’était la notation Stepanov. En fait, la notation
Stepanov est écrite comme de la musique. Le rythme, en
particulier, est noté comme celui de la musique. Je me suis dit
que c’était quelque chose que je pouvais approfondir et
qui me permettait d'avoir une meilleure approche de la danse.
Quelles sont maintenant vos fonctions au Pacific Northwest Ballet?
Je
suis l'assistant du directeur [Peter Boal, ndlr]. C’est
essentiellement un travail administratif pour le directeur et les
maîtres de ballet, mais je m’occupe aussi de
l’éducation du public, je fais des conférences, je
donne des cours, j’écris les notes de programme.
Occasionnellement, je fais de la mise en scène, comme ça
a été le cas par exemple pour Giselle. Nous allons également donner des extraits - environ trente minutes - du Corsaire
pour le spectacle annuel de l’école de danse.
L’année prochaine, nous en ferons une version qui durera
une heure pile pour le spectacle des familles.
Comment avez-vous appris la notation Stepanov? Avez-vous suivi des
cours, ou vous êtes-vous débrouillé tout seul?
J’ai
appris la notation Stepanov par moi-même. Roland John Wiley, dont
je vous ai déjà parlé, a traduit l’ouvrage
de Gorsky publié en 1899. Il s'agit en fait de deux
volumes : l’un est une explication de la notation Stepanov,
l’autre est constitué d'exemples. Ce livre a donc
été traduit en anglais, ce qui m’a beaucoup
aidé pour aller plus loin. J'ai appris seul, car il n’y
avait pas d’autre moyen pour apprendre la notation
chorégraphique que de me débrouiller avec ça.
C’est un processus lent.
Le système de notation Stapanov n'est pas très connu et
ce n’est non plus pas évident de se plonger dans les
livres, d'aller dans les bibliothèques... Il pourrait y avoir
davantage de personnes qui le maîtrisent. Après tout,
c’est comme une langue, cela s’apprend. Mais seule une
poignée de gens est prête à faire cet effort.
Alexeï Ratmansky s'y est mis et il l'étudie maintenant avec
sa femme. Pour moi c’est formidable de pouvoir en discuter avec
quelqu’un d’autre, de pouvoir lui dire : «regarde
ça, qu’en penses-tu?».
Pouvez-vous nous expliquer de manière plus précise ce que
sont les notations Stepanov? Quelle apparence ont-elles? Et peut-on
leur faire crédit?
Les
notations ont été développées par Vladimir
Stepanov, qui était danseur au Mariinsky au début des
années 1890. Un comité du théâtre Mariinsky
avait approuvé son travail. Ce système était
utilisé pour noter les ballets, mais également pour
enseigner aux élèves de l'école de danse. A la
mort de Stepanov, c'est Alexander Gorsky qui prit le relais et s'occupa
des notations à son tour. En 1900, Gorsky partit pour le
Bolchoï et c'est Nikolaï Sergueïev qui en prit la
responsabilité.
Les pas sont notés comme de la musique, dans le même
rythme que la musique et en utilisant les mêmes symboles (notes).
La place qu'ils occupent sur la portée indique le mouvement des
jambes, des bras et du buste, quel angle le corps doit former avec le
sol – 45° par exemple – s’il faut être
tourné, si les mains doivent être fléchies...Tout
n'est pas forcément écrit, mais le système en soi
permet de transcrire énormément de détails,
concernant les mains, la tête, et si une variation a
été correctement notée, on peut la reconstituer
presque parfaitement. Je pense vraiment qu'on peut se fier à ces
notations. Il n'y a pas de raison de ne pas leur accorder foi. Les
notateurs se contentaient de reproduire ce qui se passait sous leurs
yeux. Ils précisaient aussi le nom des danseurs : Pavlova,
Kchessinskaïa, Gerdt, Trefilova… Il n'y a pas de raison de
penser que les transcriptions sont incorrectes.
Venons-en au ballet lui-même : quelle importance a eu Paquita dans la carrière de Marius Petipa?
Je
pense que ce ballet a eu une grande importance dans sa carrière.
C'est le premier ballet qu'il a monté et dansé en Russie,
lorsqu'il a quitté la France pour s'installer en Russie, en
1847. Il connaissait bien le ballet, que son frère Lucien avait
dansé à Paris. C'est un ballet qui est resté au
répertoire du Mariinsky durant toute sa carrière.
Même à la fin, il continuait d'ajouter des variations
– ce fut notamment le cas en 1903 avec Pavlova. Petipa avait
d'autre part vécu en Espagne. Il avait appris les danses
espagnoles. C'est un aspect important de la chorégraphie. Ce qui
est intéressant aussi, c'est que le ballet a eu une grande
importance aussi pour George Balanchine. Balanchine avait dansé
le Pas de trois pour l'un des spectacles de fin d'études,
lorsqu'il était élève à
Saint-Pétersbourg. Et même après, lorsqu'il
organisait des spectacles de jeunes danseurs, avec des danseurs
«contemporains», il a continué de programmer ce Pas
de trois. Il l'a monté pour le New York City Ballet, pour le
ballet du Marquis de Cuevas... Le ballet a aussi été
important pour Nikolaï Sergueïev. Il voulait le remonter en
Occident mais il n'en a pas eu la possibilité. C'est l'une des
raisons pour lesquelles je suis heureux de travailler sur ce ballet.
Sur laquelle des «versions» de Petipa votre production de Paquita s'appuie-t-elle?
C'est
difficile à dire. La dernière «vraie»
production de Petipa date de 1892 ou 1893, mais il a continué
d'ajouter des variations. Ce que nous avons, en termes de notation,
date de 1904. C'est une sorte de version finale. Nous pensons par
ailleurs que certaines parties du ballet sont antérieures
à tout cela. Petipa avait écrit au rédacteur en
chef d'un journal de Saint-Pétersbourg pour répondre
à des critiques qui l’accusaient d’avoir simplement
repris le travail de Mazillier. Petipa affirmait qu’il y avait
«cinquante personnes» en mesure de témoigner que le
Grand pas était bien de lui, tout en reconnaissant qu’il
avait conservé la Gavotte et la Contredanse de l’ancienne
version de Paris. Nous savons qu'il a gardé certaines
parties du ballet et qu'il ne les a pas changées
complètement. Il s'est passé la même chose avec Giselle. De nombreux passages de Giselle étaient déjà présents dans la version de Paris. Nous avons les notations d'Henri Justamant
et elles montrent des pas et des motifs très semblables. On va
travailler là-dessus, et voir si on peut encore découvrir
des choses.
Quelles étaient vos responsabilités et tâches exactes pour cette production?
Je ne devais m’occuper que de la danse. Rien que la danse, pas la
pantomime. Nous nous sommes rencontrés, Alexeï et moi,
avant le début des répétitions, afin
d’être sûrs que nous avions la même vision des
choses. Nous avons fait un certain nombre d’arbitrages.
Après, lors des répétitions, c’est
Alexeï qui montrait les pas aux danseurs, et moi
j’étais assis et je contrôlais : «pied
gauche devant, pied gauche derrière»... J’ai quand
même appris la Mazurka
aux enfants [de l’école de danse], mais Alexeï est
arrivé à la rescousse pour leur faire travailler le haut
du corps et différents détails. Il y a aussi la petite
Contredanse au début de la dernière scène.
C’est une chose très simple, mais elle n’a pas
été notée de manière très claire.
Nous avons fini par comprendre qu’il s’agissait d’un
Quadrille à la française, et je leur ai aussi fait
étudier ce genre de danse.
Avez-vous travaillé exclusivement sur des sources historiques ou
y a-t-il des éléments chorégraphiques nouveaux,
dans le style de Petipa?
Hormis
environ cinq minutes, tout provient des documents en notation Stepanov.
Ratmansky était vraiment déterminé à suivre
au plus près les notations chorégraphiques dont nous
disposions. Les ports de bras et les mouvements du haut du corps
n’étaient pas systématiquement consignés,
mais chaque fois qu’ils étaient indiqués, nous les
respections. Alexeï ne voulait pas modifier la chorégraphie
pour la rendre «meilleure», il voulait voir ce à
quoi l’original pouvait ressembler. Pour moi, c'était
génial! Je pense que c’est la première fois que
quelqu’un a essayé de reconstituer la chorégraphie
d’un ballet romantique avec autant d’exactitude.
Comment cette collaboration avec Alexeï Ratmansky a-t-elle été initiée?
Je
pense qu'elle a été initiée grâce à
moi. En 2007-2008, j’avais déjà travaillé
avec le Bayerisches Staatsballett sur Le Corsaire.
Nous étions restés en contact. Wolfgang Oberender,
qui est le directeur artistique associé d'Ivan Liška, m'a
dit qu'ils avaient manifesté de l’intérêt
pour la Paquita de Pierre Lacotte, mais qu'ils
préféraient, au bout du compte, faire une nouvelle
production, qui serait la leur, appuyée sur des documents
originaux, plutôt que d’en acheter une déjà
existante. Ils m’ont demandé qui pourrait se charger et
superviser une production complète et j’ai répondu
Alexeï Ratmansky. Je l’ai contacté par Facebook (!) -
c’était encore le moyen le plus rapide de communiquer -,
je lui ai transmis la proposition, et il m’a dit oui.
Après, le Bayerisches Staatsballet s’est mis directement
en rapport avec lui pour finaliser les choses.
Est-ce que vous aviez vu la Paquita de Pierre Lacotte avant de vous lancer dans votre propre projet?
Je l’ai vue et j'ai le DVD, mais je ne l'ai pas regardée depuis pas mal d’années.
Plusieurs chorégraphes ont manifesté un intérêt pour Paquita
ces dernières années, que ce soit Pierre Lacotte dans sa
production complète pour l'Opéra de Paris ou Yuri Burlaka
qui a remonté le Grand pas pour le Bolchoï. Pourquoi le
choix s'est-il porté sur Paquita plutôt que sur un ouvrage
qui n'a pas encore été exhumé?
Il
y a plusieurs raisons à cela. En premier lieu, c’est un
ouvrage très bien documenté en notation Stepanov,
aussi bien pour la danse que pour la pantomime. Il existe même
parfois deux notations différentes pour la même
scène, l’une plus précise pour le haut du corps,
l’autre plus détaillée pour les jambes. Ça
nous a été d’une grande utilité. En ce qui
concerne la version Lacotte, le chef d’orchestre David
Coleman avait «arrangé» la partition. Nous, nous
voulions utiliser autant que possible la musique originale de Deldevez, dont le manuscrit est conservé à Paris.
Maria Babanina en a commandé une copie pour nous. Burlaka,
j’adore ce qu’il fait, mais lui aussi a
procédé à des changements dans la
chorégraphie, là où il pensait
qu’aujourd’hui, l’effet serait meilleur en faisant
autrement. Nous avions donc conscience qu’il était
possible de remonter le ballet en entier, dans une version
réellement inédite.
La musique est donc exclusivement celle de Deldevez, à l'exception du Grand pas composé par Minkus?
Presque,
il y a aussi un peu de Minkus et de Pugni dans le Pas de trois, si je
me souviens bien. Mais toute la musique de Deldevez y est
restituée dans son orchestration originelle.
N'avez-vous utilisé que la partition conservée à
Paris ou vous êtes-vous également appuyé sur des
sources conservées en Russie?
C’est compliqué. Il y a à la bibliothèque de l’Université de Harvard une autre partition,
qui a été copiée à Riga. Quand Maria
Babanina l’a vue, elle a trouvé que l’orchestration
était beaucoup trop lourde. Le Mariinsky possède
également une partition complète, mais il a
été impossible d’y avoir accès. Valery
Gergiev s’y est formellement opposé, et même
Alexeï Ratmansky n’a pas réussi à le
convaincre malgré ses efforts. Nous avons donc dû recourir
à un ensemble de sources différentes. Nous avons
utilisé une partition utilisée par le Kirov et d'autres
compagnies. Maria Babanina en avait une de son côté. Nous
avons mis ensemble tout cela. Mais, en tout état de cause,
même si l'on avait eu accès à la partition
conservée au Mariinsky, il est très difficile de savoir
ce que Minkus et les autres avaient initialement voulu [pour les
représentations à Saint-Pétersbourg, ndlr]. Nous
avons donc fait du mieux que nous avons pu, avec les documents qui nous
paraissaient les plus authentiques.
Avez-vous fait des coupures ?
Nous avons procédé aux coupures prévues dans la version Petipa. A Harvard, il existe une partie de violon répétiteur,
qui montre exactement où Marius Petipa a effectué les
coupures. Nous en avons tenu compte à environ 95%.
Occasionnellement, nous avons conservé un peu plus de musique,
lorsqu’elle accompagnait la pantomime, et non la danse. Ainsi,
nous avons pu préserver davantage de Deldevez. Mais Alexeï
[Ratmansky] tenait à ce que nous présentions quelque
chose qui soit aussi conforme que possible à ce que voulait
Petipa.
Avez-vous eu des discussions spécifiques avec le chef d'orchestre?
Non,
pas moi. Ce sont Alexeï Ratmansky et Maria Babanina qui ont
discuté avec le chef. Alexeï a passé deux mois
à Munich. Moi j'étais là les trois
premières semaines, sachant que nous avons commencé les
répétitions le 19 octobre. Un peu avant ça, je me
trouvais à New York et l'on s'était vus, Alexeï et
moi, pour régler certaines choses avant le début des
répétitions. Durant les trois semaines que j'ai
passées à Munich, on a travaillé toutes les
parties dansées figurant dans les notations. Les quatre semaines
suivantes, Alexeï a peaufiné tout ce qui avait trait
à l'action et à la pantomime. Marian Smith [musicologue,
professeur à l’Université de l’Oregon, ndlr],
qui connait énormément de choses sur les traditions
à l’Opéra de Paris durant la période
1830-1840, a été formidable. Elle nous a beaucoup
aidés à analyser la partition musicale et à
déterminer comment la pantomime devait se caler sur les accents
de la mélodie et de l’instrumentation. Elle avait
déjà fait cela pour nous avec Giselle.
Je suis venu aussi en avril faire travailler aux enfants la Mazurka.
Ils voulaient qu'ils l'apprennent tôt, de manière à
bien la répéter. Il y a beaucoup de pas dedans...
Vous avez gardé beaucoup de pantomime dans le ballet?
On
a coupé un tout petit peu de musique dans la deuxième
scène, mais nous avons gardé tous les passages de
pantomime consignés dans les notations Stepanov et cela fait
beaucoup. C'est intéressant de voir que Paquita possède
la même structure que des ballets comme Coppélia ou Sylvia
: un long premier acte, un acte de pantomime, avec de petites danses,
et un troisième acte qui est un divertissement. Je pense que
c'était un découpage traditionnel.
Envisagez-vous de publier une édition pratique de la partition?
J’aimerais
vraiment. Je vais en tout cas proposer la publication d’une
réduction pour piano de la version originale de Deldevez avec,
en appendice, les changements effectués pour la Russie. Ce
serait bien, d’autant que le travail est pour ainsi dire
déjà fait. Maria Babanina, qui est maintenant pianiste
accompagnatrice au Bayerisches Staatsballett - et qui a longtemps
travaillé au Mariinsky - s’est vraiment donné
beaucoup de peine pour ça. Elle est très lucide sur ces
questions, elle sait qu'il y a eu beaucoup de modifications
effectuées au fil du temps, alors si nous pouvons revenir aux
sources des différentes partitions. La version de Paris est
magnifiquement instrumentée, les couleurs y sont si riches. Les
partitions utilisées en Russie étaient orchestrées
beaucoup plus massivement. C’est pareil pour Le Corsaire, dont la version française d’origine est superbe.
Avez-vous gardé le contexte politique du ballet? Paquita était une sorte d'ouvrage de propagande...
On
n'a rien fait de manière intentionnelle. On a conservé
l'histoire et la pantomime telles quelles. On n'a rien ajouté
par rapport à ce qui était écrit.
Pourquoi avoir remonté le ballet à Munich, et pas au
Bolchoï par exemple? Y-a-t-il un lien quelconque qui rattache
Munich à Paquita?
Non,
c’est juste que le Bayerisches Staatsballett a montré de
l’intérêt pour cela. Ils voulaient tenter la chose.
Et j’avais déjà travaillé pour eux.
Lorsqu’ils ont remonté Le Corsaire,
je venais de réaliser la scène du «Jardin
animé» à Seattle avec les élèves de
l’école du Pacific Northwest Ballet. J’ai
écrit un article à ce sujet dans le Dancing Times,
à Londres. Wolfgang Oberender l’a lu et m’a fait
savoir qu’il était intéressé [par une
collaboration]. Le Bolchoï, je ne crois pas qu’ils auraient
voulu d’un Américain pour ça.
Et vous, vous auriez aimé le faire à Moscou?
Peut-être.
Mais c’est aussi bien de travailler avec une compagnie qui
n’a pas une longue tradition, comme le Bolchoï. Ici, les
danseurs sont très ouverts. Ils étaient prêts
à tout essayer, sans dire «ça c’est
moche », «je ne veux pas faire cela comme
ça»… C’était très facile de
travailler avec eux, et j’en ai été très
content.
Et
qu'avez-vous fait du Grand pas? Comme on le sait, Petipa
chorégraphiait des variations spécifiques pour chaque
danseuse. Lorsqu'il l'a remonté au Bolchoï, Youri Burlaka a
fait de même, en changeant les variations en fonction des
interprètes. Et vous?
Nous,
nous avons remonté les cinq variations féminines qui
figurent dans la partition de 1904 et qui étaient dansées
alors à Saint-Pétersbourg. Cet ensemble est un peu
différent de la version dansée actuellement au Kirov. La
cinquième variation est la valse de Drigo, écrite pour
Anna Pavlova, la quatrième est la variation de Cupidon, dans Don Quichotte
- mais nous pensons qu’elle a en
réalité d’abord figuré dans Paquita,
dès 1885, avant d’être insérée dans Don Quichotte.
Il y a aussi la variation prévue pour Ekaterina Vazem, qui date
de 1881. Les deux autres variations sont une valse lente et une danse
d'inspiration espagnole de Vassily Barmin. Nous avons pris ces
variations car elles étaient notées.
En ce qui concerne la scénographie - les décors et les
costumes -, avez-vous eu recours également à des
documents historiques ou est-ce une œuvre d'imagination pure?
C'est
une œuvre d'imagination. Jérôme Kaplan s'est
penché sur les documents historiques, mais pas
spécialement sur ceux de Paquita.
Il a étudié plus largement les documents historiques de
l'époque, les décors et costumes des années 1850,
les robes de l’Empire... La Mazurka des enfants est très
proche de celle du Mariinsky. En ce qui concerne les décors,
c'est un produit de son imagination. C'est fait dans le style de
l'époque, mais ce ne sont pas des toiles peintes, c'est un
décor construit. L'idée de Ratmansky, c'était de
faire une production traditionnelle, mais avec une
«inflexion» moderne («traditional with a
twist»). Donc ce n'est pas une réplique exacte des
décors originels du ballet.
Avez-vous avez fait des conférences
«pédagogiques» autour du ballet à Munich,
afin de présenter au public cette reconstitution?
C’est Alexeï Ratmansky qui s’en est chargé et en a fait quelques-unes, pas moi.
Avez-vous l'intention de monter cette Paquita avec d'autres compagnies?
J'espère
bien! Mais je ne suis pas au courant de tous les projets. L'ABT
pourrait être intéressé, en tous cas, ils viennent
la voir... Mais si une autre compagnie remonte le ballet, je ne sais
pas si je collaborerai à la production, dans la mesure où
mon travail est intervenu très en amont. On n’aura
plus forcément besoin de moi.
Vous avez un contrat d’exclusivité avec le Bayerisches Staatsballett, du moins pour une certaine durée?
Je
ne sais pas. S’il y a une exclusivité, c’est pour
une période très brève, et cela doit figurer dans
le contrat d’Alexeï Ratmansky. Je ne crois pas que mon
propre contrat en comporte une. Il faudrait que je vérifie.
Vous avez travaillé sur différentes reconstructions : Le Corsaire, La Belle au bois dormant…
Pour La Belle au bois dormant,
il s'agissait simplement d'une démonstration au Musée
Guggenheim à New York. Je n'ai pas collaboré avec
Vikharev sur la reconstruction de La Belle au bois dormant. Nos points de vue, surtout après Le Corsaire, auquel j’ai effectivement participé, étaient trop divergents.
Je reviens donc à ma question initiale : pensez-vous qu'il
y ait beaucoup de ballets du XIXe siècle qui puissent encore
être reconstruits?
Je
pense que oui. J'aimerais beaucoup, et je sais qu'Alexeï aussi
aimerait qu'on remonte Le Lac des cygnes, pour y faire participer des
enfants dans les actes blancs – il me semble que le Royal Ballet
l’a tenté. Cela donnerait une image complètement
différente du ballet. Sinon, Raymonda a déjà été fait et j'ai trouvé ça très bien. Alexeï va monter La Belle au bois dormant
pour l'ABT et La Scala. Je ne suis pas engagé officiellement sur
cette production. Nous avons quand même un peu travaillé
sur la partition musicale pour voir où se trouvaient les coupes
dans le répétiteur. Ce répétiteur a
aujourd'hui disparu. Au Mariinsky, ils prétendent qu’ils
n’arrivent pas à remettre la main dessus. Heureusement,
Roland John Wiley avait décrit ces coupes dans son ouvrage, et
j’ai pu les reporter sur la partition. Je me contente d'apporter
une petite aide. Pour le reste, j'aimerais travailler sur d'autres
ballets. J'aimerais faire La Bayadère.
Vikharev a certes remonté le ballet, mais dans l'acte des
Ombres, il a repris la chorégraphie traditionnelle, alors que
dans les partitions en notation Stepanov, les pas pour le corps de
ballet sont complètement différents. Donc pour moi,
ça vaudrait le coup d'essayer. Il y a aussi Le Roi Candaule ; la musique [de Cesare Pugni] n'est pas aussi intéressante, mais on pourrait quand même remonter le ballet. La Fille du pharaon
également. Pierre Lacotte l’a faite, mais la
chorégraphie était essentiellement du Lacotte. Il y a
très longtemps, je lui avais envoyé des vidéos de
certaines variations originelles du ballet et il ne les avait pas du
tout aimées. Il n'en voulait pas.
Vous avez eu des contacts avec lui pour Paquita?
Non. Je ne suis pas sûr que cette Paquita
lui plaise beaucoup. Mais en tous cas, pour la première, ce soir
[13 décembre 2014], il y aura le directeur du Bolchoï,
Makhar Vaziev, David McAllister, qui vient d'Australie, Ted Brandsen,
du Het Nationale Ballet... Tout le monde est déjà
arrivé à Munich.
Comment expliquez-vous le succès ou l'intérêt du
public pour les reconstructions de ballets du XIXe siècle?
C'est
difficile à expliquer, mais effectivement, le public a l'air
d'apprécier ça. Par exemple, on a donné Giselle
à Seattle, et le spectacle comporte 50% de pantomime et 50% de
danse et le public a adoré. Nous ne savions pas ce que ça
donnerait. Mon frère ne s'intéresse pas au ballet, mais
il est venu voir Giselle et
il a trouvé ça fantastique. Je ne sais pas pourquoi,
peut-être qu'ils aiment pouvoir suivre une histoire. Quand ils
ont monté Le Corsaire,
le Bolchoï a publié un guide pour la pantomime dans son
programme, avec des images... et nous avons fait la même chose
à Seattle, avec des illustrations expliquant les gestes
fondamentaux. Les gens ont beaucoup aimé cela, comprendre la
signification de tous ces gestes...
Pensez-vous qu'une adaptation des chorégraphies originelles aux
standards actuels de la danse est quand même nécessaire?
Je
ne pense pas. Je suis une sorte de puriste, j'aime que l'on fasse comme
les choses sont écrites dans les notations.
Je pensais notamment
à tout ce qui a trait à la danse masculine. Aujourd'hui,
les danseurs sont beaucoup plus sollicités.
Néanmoins, si
l'on pense aux années 1890-1900 en Russie, il y avait des
danseurs comme les frères Legat, George Kyasht... beaucoup de
bons danseurs en fait. Et les variations masculines de l'époque
sont très difficiles. Dans les notations de Paquita, il n'y avait pas de variation masculine consignée. On a donc utilisé une variation notée de Coppélia,
qui date de 1904 et qui avait peut-être été
destinée à l'origine aux frères Legat. Nous
l'avons intégrée au Grand pas pour Lucien. Cela faisait
partie de la tradition du ballet. Cette variation, en tout cas, est
très difficile. Alexeï voulait utiliser une variation
notée sur la même musique, celle de Delibes. En fait, elle
est tirée de la partition de Sylvia, mais à Saint-Pétersbourg, elle était utilisée dans Coppélia.
Les reconstructions, comme celles de Ratmansky, ont certes eu du
succès auprès du public, mais il y a quand même une
résistance chez les répétiteurs, les maîtres
de ballet en Russie. Ils ne veulent pas entendre parler des notations
bien souvent...
Là-bas,
c'est très difficile, parce que les générations
récentes ont été formées avec des versions
qui ont subi de nombreux changements, sur le plan de la
chorégraphie ou sur celui de l'argument, durant les
années vingt, trente ou quarante, du fait du régime
politique en place. De nombreux chorégraphes ont aussi
quitté l'Union Soviétique. La technique d'école a
aussi beaucoup évolué. Et quand on remontait les ballets,
comme ce fut le cas avec Le Lac des cygnes,
on utilisait cette nouvelle technique. Ils pensaient qu'ils
amélioraient le ballet ainsi. On a continué à dire
durant des années que c'était du Petipa, alors que
c'était du Petipa et de nombreuses autres personnes.
Aujourd'hui, on arrive à comprendre cela, on peut
déterminer ce qui est antérieur, ce qui est plus
tardif... Mais évidemment, il y a des résistances.
On part de l'idée qu'avec le temps les choses
s'améliorent et là, on leur suggère que les
changements n'apportent pas forcément quelque chose de meilleur,
mais simplement quelque chose de différent. Je pense qu'il est
préférable de voir ce que le ballet était à
l'origine. Mais c’est compliqué, surtout quand on est
obligé de faire comprendre aux danseurs que ce qu’on leur
a enseigné comme étant la vérité,
n’est peut-être pas aussi vrai. Lorsqu’on est loin de
la Russie et de ses coutumes, c’est plus facile de porter un
regard objectif sur tout cela, et de dire : «ça,
c’est d’origine, ça, c’est la tradition qui
l’a apporté». Quand on est sur place, c’est
autre chose.
Propos recueillis et traduits de l'anglais par Bénédicte Jarrassse et Romain Feist
Le
contenu des articles publiés sur www.dansomanie.net et
www.forum-dansomanie.net est la propriété exclusive de
Dansomanie et de ses rédacteurs respectifs.Toute reproduction
intégrale ou partielle non autrorisée par Dansomanie
ou ne relevant pas des exceptions prévues par la loi (droit de
citation
notamment dans le cadre de revues de presse, copie à usage
privé), par
quelque procédé que ce soit, constituerait une
contrefaçon sanctionnée
par les articles L. 335-2 et suivants du Code de la
propriété
intellectuelle.
Entretien
réalisé le 13 décembre 2014 - Doug Fullington © 2015,
Dansomanie
|
|