menu - sommaire



entretiens
Alexeï Ratmansky, chorégraphe - Alexeï Ratmansky, choreographer

Psyché à l'Opéra de Paris :  douze questions à Alexeï Ratmansky
Psyché at the Paris Opera : twelve questions to Alexeï Ratmansky






1. Psyché est votre première oeuvre destinée au Ballet de l'Opéra de Paris. Pourquoi avoir choisi ce thème? Etait-ce votre idée, ou cela vous a-t-il été suggéré?
1. Psyché is your first work created for the Paris Opera Ballet. Why choosing this very theme? Was it your idea or has it been suggested to you by someone else?

Brigitte Lefèvre m'a demandé si je voulais utiliser de la musique française, et j'ai immédiatement suggéré du Franck. Cela faisait très longtemps que j'en écoutais.
Brigitte Lefèvre asked me if I wanted to use french music and I immediately suggested Franck. I was listening to it for a long time.


2. Dans quelle mesure ces sujets mythologiques - parfois considérés comme démodés - peuvent-ils devenir des sources d'inspiration nouvelles pour les chorégraphes d'aujourd'hui?
2. In which prospective may such mythological subjects – sometime regarded as outdated – become a renewed source of inspiration for today’s choreographers?

Ma première préoccupation a été de comprendre la musique. Ce n'est pas une oeuvre dramatique, écrite pour la scène, et j'ai dû voir ce que je pouvais retenir du mythe pour la chorégraphie. En fait, pour véritablement cerner le sujet, il faudrait choisir une autre partition. Mais, de manière générale, des sujets mythologiques sont plus aisés à transposer sous forme de ballet que les grandes oeuvres littéraires, au hasard, de Balzac ou de Tolstoï (sourire).
I was interpreting the music on the first place. It's not a music written for stage action, so I had to find what of the myth I could use...To really concentrate on the subject I would need a different score. But in general, mythological subjects are more suited for ballet then, say, big literature, like Balzac or Tolstoï (smile).


3. Avant Psyché, aviez-vous déjà travaillé sur des musiques de César Franck? Comment avez vous connu l'oeuvre de ce compositeur?
3. Before creating Psyché did you ever work on music from César Franck? How did you get familiar with his music?

C'est la première fois que j'utilisais de la musique de Franck. Mais c'est l'un des compositeurs que j'aime le plus.
No, first time with Franck. But he is one of the composers I like most.


4. La scénographie suggère une parenté avec certaines autres oeuvres de César Franck, telles Le Chasseur maudit. Aviez-vous à l'esprit des réminiscences d'autres poèmes symphoniques de Franck au cours de la gestation de Psyché?
4. The stage set suggests at least some connections to further works by César Franck, like Le Chasseur maudit. Were there, in your mind, any reminiscences from other symphonic poems by Franck during the creative process of Psyché?

Non, en tout cas pas de manière consciente
No, not consciously


5. Avez-vous décidé vous-même des distributions de Psyché, ou du moins exprimé des desiderata pour les rôles principaux? Sur quels critères les danseurs ont-ils été choisis?
5. Did you make the casts for Psyché yourself, or at least, express some wishes for the main roles? On which criteria were the dancers selected?

J'ai demandé certains danseurs, et d'autres m'ont été suggérés par Brigitte Lefèvre. J'espérais que les distributions seraient définitives mais, malheureusement, Hervé Moreau n'a pas pu danser et il a fallu les modifier. Mais avant tout, chez les interprètes, j'ai recherché musicalité et sens créatif.
There were some names I asked for, and some other names suggested by Brigitte Lefèvre. I hoped the casts wouldn't change, but, unfortunately, Hervé Moreau couldn't dance, and they had to be changed. But first of all I looked for musicality and imagination by the performers.


6. Avez-vous, en chorégraphiant Psyché, tenu compte des caractéristiques spécifiques de l'école française de ballet? Avez-vous dû vous adapter au style et aux habitudes propres des danseurs de l'Opéra de Paris?
6. Did you take the specificities of the French ballet school into account as you choreographed Psyché? Did you have to adapt yourself to style and habits of the dancers from the Paris Opera Ballet?

J'avais tout juste le temps d'apprendre les pas aux danseurs et de leur donner quelques pistes d'interprétation. Mais je n'ai pas eu le loisir de vraiment me lancer dans des expérimentations. Je pense donc m'être, pour l'essentiel, borné à leur transmettre ce que je connaissais...
I just had enough time to give the dancers the steps and ideas about interpretation. No time enough to really experiment together so I guess I was more like teaching them stuff that I know...


7. Trois distributions différentes alternent dans Pysché. Avez-vous cherché à obtenir, avec chacune d'entre elles, un résultat aussi similaire que possible ou, au contraire, avez-vous tenté d'adapter la chorégraphie aux caractéristiques propres de chaque couple de danseurs (Aurélie Dupont / Stéphane Bullion, Clairemarie Osta / Bejnamin Pech et Dorothée Gilbert / Mathieu Ganio)?
7. There are three different casts for the main roles in Psyché. Did you aim at getting with each cast the most similar rendering as possible or, on the opposite, did you try to adapt the choreography to the specificity of each pair of dancers (Aurélie Dupont / Stéphane Bullion, Clairemarie Osta / Bejnamin Pech and Dorothée Gilbert / Mathieu Ganio)?

J'ai clairement choisi la seconde option. Les danseurs offrent des interprétations vraiment différentes, et je les ai encouragés dans cette voie. Parfois, les pas eux-mêmes varient selon les distributions.
Definitely, I chose the second way. The dancers really offer different interpretations, and I encouraged this. Sometimes, even some of the steps were varying with the casts.


8. Quelle importance revêtent l'humour et l'ironie dans vos ballets, de manière générale, et dans Psyché en particulier?
8. What is the importance of humour and irony in your ballets, generally speaking as well as in Psyché in particular?

Il y a beaucoup d'humour dans l'histoire originelle, et bien sûr dans la scénographie. Mais je n'ai pas voulu du tout faire un ballet comique. Il s'agirait plutôt d'un sourire tendre... Ce n'est pas chose aisée que d'utiliser le vocabulaire du ballet classique dans une production contemporaine tout en restant au premier degré, si on ne joue pas sur la stylisation. J'essaye de m'en tenir à une approche aussi directe que possible, mais mes oeuvres sont par certains aspects toujours légèrement ironiques.
There is a lot of humor in the original story and of course in the staging. But I didn't want to make it funny at all. Rather soft smiling... It's not easy to use classical ballet steps in modern productions and be straight forward, if it's not a stylisation... I try to be as straight as I can, but there is always slightly ironic side in my works.


9. Psyché a été programmé en seconde partie d'une soirée qui comporte également Phèdre, résurrection d'un ballet de Serge Lifar. Saviez-vous qu'il en serait ainsi au moment où l'on vous a commandé Psyché?
9. Psyché has been scheduled as the second part of a double-bill, together with Phèdre, a revival of a ballet by Serge Lifar. Did you know this as you were commissioned with Psyché?

Oui, j'étais au courant.
Yes I knew.


10. Bien qu'il soit né à Kiev (Ukraine), Serge Lifar s'est toujours présenté comme un danseur "russe". Que représente Lifar aujourd'hui pour le chorégraphe russe que vous êtes?
10. Although he was born in Kiev (Ukraine), Serge Lifar always described himself as a Russian dancer. What does Lifar mean today for a Russian choreographer like you?

Je pense que le fait que ses oeuvres aient figuré à l'affiche de la première tournée de l'Opéra de Paris à Moscou est significatif. Lifar a influencé non seulement les chorégraphes français, mais aussi les Soviétiques, tels Grigorovitch. Il suffit de mettre en parallèle Phèdre et La Légende d'amour. Il est à mon avis très intéressant de se pencher sur l'évolution des chorégraphes qui ont collaboré avec Diaghilev : Balanchine, Massine, Lifar, Nijinska. Vous trouverez chez eux de nombreuses similitudes. Il est intéressant de voir qui est à l'origine de tel port de bras, de telle posture désaxée etc. Et j'aime Phèdre, je trouve que cela demeure toujours une création théâtrale très divertissante.
I think the fact that his works were on the bill when Paris Opera Ballet was first time in Moscow is significant. Lifar influenced not only french choreographers, but also the Soviet ones, like Grigorovich for example. Just compare Phèdre and The Legend of Love. For me, it's very interesting to see the genesis of the Diaghilev choreographers : Balanchine, Massine, Lifar, Nijinska - you'll discover many similarities between them. It's interesting to see who originated some port de bras, some off balance positions etc...And I like Phèdre, I think it still remains a very amusing drama.


11. Vous exercez votre activité de chorégraphe partout dans le monde. Avez vous remarqué des différences significatives dans le travail entre les danseurs russes, américains ou français? Avez-vous des préférences?
11. You are choreographing all over the world. Is there any major difference working with Russian, American or French dancers? Do you have any preferences?

Les Francais, les Américains et les Russes sont mes préférés (sourires). Ils sont très différents les uns des autres. Mais c'est une longue histoire. En tout cas, j'apprécie qu'ils soient si différents. Et ce que j'aime le plus, c'est lorsqu'un danseur montre l'envie d'apprendre quelque chose d'une école autre que la sienne.
French, American and Russian dancers are my favorite (smile). They are very different. But it's long story. I like the fact that they are so different. But what I like the most is when a dancer is willing to learn something from the other school.


12. Dans l'immédiat, quels sont vos projets?
12. What are your projects right now?


Le Roméo et Juliette de Prokofiev, pour le Ballet National du Canada.
Prokofiev's Romeo and Juliet for the National Ballet of Canada.




Alexeï Ratmansky - Entretien réalisé via internet par B. Jarrasse


Le contenu des articles publiés sur www.dansomanie.net et www.forum-dansomanie.net est la propriété exclusive de Dansomanie et de ses rédacteurs respectifs.Toute reproduction intégrale ou partielle non autrorisée par Dansomanie ou ne relevant pas des exceptions prévues par la loi (droit de citation notamment dans le cadre de revues de presse, copie à usage privé), par quelque procédé que ce soit, constituerait une contrefaçon sanctionnée par les articles L. 335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle. 






Entretien réalisé le 24 septembre 2011 - Alexeï Ratmansky © 2011, Dansomanie


http://www.forum-dansomanie.net
haut de page