Dansomanie Index du Forum
Connexion S'enregistrer FAQ Liste des Membres Rechercher Dansomanie Index du Forum

VESTRIS cherche un traducteur occasionel, BENEVOLE

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Dansomanie Index du Forum -> Tout sur la danse
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Katharine Kanter



Inscrit le: 19 Jan 2004
Messages: 1412
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mer Déc 09, 2015 6:16 pm    Sujet du message: VESTRIS cherche un traducteur occasionel, BENEVOLE Répondre en citant

La Société Auguste Vestris (Assoc. 1901 reconnue d'intérêt général) est un peu submergée de travail en ce moment et aurait besoin d'un coup de main, bénévole.

Parmi les milliers de lecteurs de ce site, y aurait-il par hasard deux ou trois personnes qui pourraient donner un coup de main à la traduction vers le français de textes anglais? Les textes, destinées à des brochures qui accompagnent les master-class, sont le plus souvent centrés sur des questions plutôt techniques; les traduire exige au minimum une certaine familiarité avec ces questions.

Vous pourrez vous faire une idée en consultant les textes déjà en ligne sur le site en diverses langues, http://augustevestris.fr

Nous sommes actuellement en pleine rédaction de la brochure pour le master-class du 19 mars 2016 qui aura lieu Centre de danse du Marais (avec Elisa CORSINI de la Scuola HAMLYN, Florence, et Julie Cronshaw FISTD). Les textes concernent la technique Cecchetti et sa transmission à travers Margaret Craske notamment.

Nous cherchons également un traducteur du français vers l'allemand pour un texte-mystère à paraître bientôt.

Si vous vous sentez l'âme d'un traducteur/relecteur occasionnel bénévole, veuillez svp me contacter par MP ou à l'adresse courriel suivant: augustevestris AROBASEfree.fr.

Nous vous serons TRES reconnaissants.


PS: C'est peut-être un rêve .. mais qui sait ... Egorova, Preobrajenskaya, Kchessinskaya, Vyroubova, Vera Volkova, Nora Kiss, Alexander Volinine, Viktor Gsovksi ... Les Nuits Blanches de Saint-Petersbourg au Centre de Danse du Marais étaient une grande série de master-class qui ont célébré entre 2009 et 2011, l'inestimable contribution des enseignants russes émigrés. Série qui a fait partie officiellement, de l'Année FRANCE-RUSSIE.

Aucun de ces textes n'a été traduit en RUSSE pourtant ... Is there anyone out there listening?




Dernière édition par Katharine Kanter le Ven Déc 11, 2015 2:25 pm; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Pte Fille



Inscrit le: 24 Mai 2006
Messages: 34

MessagePosté le: Jeu Déc 10, 2015 10:03 pm    Sujet du message: Traducteur français allemand Répondre en citant

message envoyé mais il est toujours dans ma boîte d'envoi. Vous pouvez me contacter si vous ne l'avez pas reçu!


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Elsen



Inscrit le: 27 Sep 2015
Messages: 4

MessagePosté le: Dim Déc 27, 2015 1:02 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bien que désolée de ne pas pouvoir vous aider, j'ai découvert avec émerveillement votre site.

Que de passion, de ferveur, de science, de culture, de connaissances techniques, d'humour au service du ballet !

Je suis enchantée par la qualité de vos textes, analyses, critiques et je me réjouis à l'idée de me plonger longuement dedans. Hier soir, j'ai lu entre autres - votre passionnante interview de Jean Guizerix ("mon" époque !).

Même si je ne partage pas toujours vos opinions définitives sur tel ou tel danseur/euse (chorégraphe ou ballet) j'apprécie beaucoup les argumentations, descriptions, références que vous présentez à leur sujet. On comprend vite qu'il n'y a aucune tiédeur à attendre de vous...

C'est sous votre plume que je trouve - enfin ! - des analyses objectives et extrêmement détaillées de chorégraphies signées Noureev, et j'avoue qu'elles me font rire et sourire. Vous relevez, soulignez le manque absolu de musicalité, la vulgarité de beaucoup d'ensembles masculins, les tics épouvantables introduisant des pas (n'évoquons que ses sempiternels sauts de chat) qui n'ont strictement rien à voir avec le contexte, et les travaux forcés auxquels doivent se livrer les interprètes dans les variations (Siegfried, Désiré, et Jean de Brienne, pour ne citer qu'eux) afin d'essayer de tirer leur épingle du jeu, sans jamais y parvenir vraiment.

Que d'informations sur Vestris lui-même ! Je pense que tous les lecteurs de ce site devraient se précipiter sur le vôtre.. MERCI


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Dansomanie Index du Forum -> Tout sur la danse Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum


Nous Contacter
Powered by phpBB © phpBB Group
Theme created by Vjacheslav Trushkin
Traduction par : phpBB-fr.com