Dansomanie Index du Forum
Connexion S'enregistrer FAQ Liste des Membres Rechercher Dansomanie Index du Forum

Nouvelles du Ballet National d'Ukraine (Kiev)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Dansomanie Index du Forum -> Tout sur la danse
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
ElenaK



Inscrit le: 24 Avr 2013
Messages: 684

MessagePosté le: Mer Jan 15, 2020 3:13 am    Sujet du message: Répondre en citant

C’est pour ça que je regrette énormément l’abandon de la transcription française qui était utilisée jusqu’à la fin du XX siècle. Les règles étaient parfaitement claires et invariables ne laissant aucune place à l’ambiguïté. En les connaissant, on ne pouvait pas se tromper en écrivant n’importe quel nom. Maintenant, c’est la bacchanale du pluralisme frôlant le chaos. Hélas, le français a perdu son statut de la langue de la diplomatie et il n’y a plus de rigueur dans le domaine. Les règles immuables pendant plus de 150 ans ont récemment subit au moins trois modifications officielles, et ça en moins de quinze ans ! Les mêmes noms et prénoms sont retranscrits dans une multitude de versions. Ainsi, sur le site du Théâtre Mariinski (soit dit en passant, si c’était une personne, on lui aurait délivré un passeport an nom de Mariinskii, conformément aux règles actuelles, et non plus Mariinsky), on trouve "Ekaterina Kondaurova" et "Yekaterina Osmolkina" (ce qui peut signifier que Ekaterina Osmolkina n’a pas changé de passeport depuis 2014, contrairement à Ekaterina Kondaourova). Ou en autre exemple: les descendants de la famille Tchaïkovski ont maintenant les passports au nom Chaikovskii (après avoir passé pas celui de Chaikovsky). Enfin, il me semble avoir déjà raconté l’anecdote avec la transformation du Président Poutine en Président Putin. Ce sujet me pique au vif, surtout que moi-même je suis obligée de vivre avec deux transcriptions ce qui ne facilite pas la vie. Maintenant, ma remarque concernant Vladimir "Begychev" concerne un autre processus. Ce n’ai pas un simple problème de transcription. Ça a l’air d’une "traduction" d’un nom russe en ukrainien, à laquelle on a ensuite appliqué les règles nationales de transcription.

chien en peluche a écrit:
ElenaK, en fait, pour mon dernier message, j'ai copié et collé la distribution du Lac dans mon autre message que j'avais posté en 2017 dans ce fil, puis j'ai changé de nom des danseurs. Quant à l'orthographe du nom des artistes concernant la production, on n'en trouve leurs noms en alphabets dans le programme ni de 2017 ni de 2020 sauf quelques artistes issus du Ballet de Kiev. Je ne me souviens pas exactement où j'avais cherché pour trouver l'orthographe ukrainisé de Beguitchev ou de Gueltser, mais comme je n'ai pas l'habitude d'utiliser le Google translation pour des raisons professionnelles, je pense que cela avait été le site officiel de l'Opéra national d'Ukraine en anglais en 2017, qui avait été encore moins bien fait que celui d'aujourd'hui.
En tout cas, ce phénomène a eu lieu à cause de mon ignorance pour les différences entre le russe et la langue ukrainienne. S'il vous a choqué, j'en suis désolée...

Chien en peluche, c’est moi qui suis désolée si vous vous êtes sentie visée personnellement par ma remarque. Ce n’était en aucun cas mon intention. C’était juste une constatation. Au contraire, je vous remercie, grâce à vous, j’ai réalisé l'ampleur qu’a prise le phénomène. J’ai cru avoir comprendre que vous avez cité les noms trouvés dans le programme (ou ils n’étaient pas écrits en caractères latins ?). Et la façon dont ils ont été écrits ne laisse pas de place aux doutes : il ne s’agit pas de simples erreurs de frappe. Je préfère m’arrêter là pour ne pas engendrer une discussion politique. Désolée de vous avoir impliquée dans cette "querelle entre les slaves".

P.S. Transportée de juste colère, j’ai fais moi-même des erreurs en inversant les noms Laughing Je vais les corriger.


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
chien en peluche



Inscrit le: 29 Oct 2011
Messages: 1264

MessagePosté le: Lun Jan 20, 2020 4:50 pm    Sujet du message: Répondre en citant

ElenaK, ne faites pas de soucis. Nous, Japonais, ont souvent les caractères chinois pour les nom et prénom. Mon père a, heureusement ou malheureusement, a choisi pour mon prénom un caractère chinois très compliqué. Dès mon entrée à l'école primaire, on prononce presque toujours mal mon prénom. Pour cette raison, j'aimerais prêter l'attention maximum pour lire ou transcrire les nom et prénom de quelqu'un, qui que ce soit cette personne.
Quant à la transcription de la langue qui ne sont pas en caractères latins, même pour le japonais dont je connais très bien la prononciation, j'hésite très souvent : par exemple, le Tokyo Bunka Kaikan (à la manière japonaise officiellement admise), ou en respectant la prononciation, je dois écrire le Tokyo Bounca Caïcan à la manière française sur ce forum français?
Je choisis normalement une sorte de compromis : le Tokyo Bounka Kaïkan.
Quant à Olessia Novikova, j'en aimerais ajouter ce soir juste un mot : Après avoir lu le compte-rendu de paco sur Onéguine du Royal Ballet, j'aimerais bien dire : Mlle Novikova m'a rappelé les sentiments inoubliables que j'avais eus quand j'avais vu Juliette d'Ossipova à Tokyo. Ca fait longtemps que je n'ai pas eu une si forte émotion...


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Dansomanie Index du Forum -> Tout sur la danse Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum


Nous Contacter
Powered by phpBB © phpBB Group
Theme created by Vjacheslav Trushkin
Traduction par : phpBB-fr.com